×

منوی بالا

منوی اصلی

دسترسی سریع

اخبار سایت

اخبار ویژه

 .::.  اخبار منتشر شده : 12 خبر

word image 241494 1 - قبل از مهاجرت چگونه متون و اسناد لازمه را باید ترجمه کرد؟ - آموزشگاه حسابداری

قبل از مهاجرت چگونه متون و اسناد لازمه را باید ترجمه کرد؟

زبان به عنوان یکی از مهم‌ترین ابزارهای ارتباطی بشر است. امروزه نیازهای انسان‌ها کاملاً تغییر کرده و همه افراد نیاز به برقراری ارتباط با گوشه و کنار دنیا دارند. آنها بیش‌تر از قبل به ترجمه که پلی ارتباطی میان دو زبان است احتیاج پیدا کرده‌اند. گاهی آن‌ها برای ارائه یک سند یا یک مدارک تاییده شده نیاز به ترجمه دارند. ترجمه برای اهداف مختلف تجاری و کاری افراد به یک نیاز اساسی تبدیل شده است. اما برای ترجمه متون رسمی و مدارک خود باید چه کاری انجام دهید و از کجا یک دارالترجمه خوب و کار بلد پیدا کنید؟ برای پاسخ این سوالات با ما در ادامه این مقاله از دارالترجمه آلمانی همراه باشید، برای اطلاعات بیشتر از خدمات دارالترجمه آلمان می‌توانید به لینک زیر مراجعه کنید. federaltehran.com

word image 241494 2 - قبل از مهاجرت چگونه متون و اسناد لازمه را باید ترجمه کرد؟ - آموزشگاه حسابداری

ترجمه رسمی اسناد و مدارک

اگر شما هم قصد مهاجرت دارید یا اگر در تکاپوی انجام کارهای مهاجرت خود هستید، حتماً می‌دانید که بزرگترین و اولین گام قبل از اقدام ترجمه مدارک شناسایی مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج یا طلاق و مدارک تحصیلی است. لازم است قبل از اقدام تمامی این مدارک هویتی خود را متناسب با زبان رسمی آن کشوری که قصد مهاجرت به آن را دارید ترجمه کنید و سپس تمامی مدارک ترجمه شده را به کشور مقصد ارسال کنید. به عنوان مثال اگر مقصد شما آلمان است باید ابتدا به یک دارالترجمه آلمانی مراجعه کنید. برای اطلاعات بیشتر درباره خدمات دارالترجمه آلمانی می‌توانید روی لینک زیر کلیک کنید. federaltehran.com

نکته مهمی که باید به آن توجه کنید این است که کشور مقصد ترجمه‌ای را رسمی و مورد تایید می‌شناسد که برروی سربرگ قوه قضاییه چاپ شود و همچنین مهره این مرکز در پایان آن زده شده باشد. پس با این اوصاف شما نمی‌توانید کار ترجمه خود را به هر دارالترجمه‌ای بدهید. بنابراین قبل از ارسال مدارک به دارالترجمه و فرآیند عمل ترجمه حتما به این موضوع توجه کنید که آیا دارالترجمه انتخابی شما رسمی است یا خیر؟

word image 241494 3 - قبل از مهاجرت چگونه متون و اسناد لازمه را باید ترجمه کرد؟ - آموزشگاه حسابداری

ترجمه رسمی مدارک چگونه انجام می شود؟

ترجمه رسمی مدارک باید کیفیت بالایی داشته باشد. این ترجمه باید دارای استانداردهایی باشد که در کشور مقصد تاییدیه لازم را بگیرد. در واقع ترجمه رسمی مدارک باید بر مبنای استانداردهایی باشد که تمامی دارالترجمه‌های رسمی باید آن را رعایت کنند. پس برای انتخاب دارالترجمه مناسب باید وقت زیادی را بگذارید. چرا که در غیر اینصورت ممکن است از سوی کشور مقصدی که قصد مهاجرت به آن را دارید تاییده نگیرید.

همچنین ترجمه رسمی مدارک بسیار حساس است چرا که نباید هیچ کم و کاستی در متون اصلی مدارک دیده شود و متن ترجمه باید کاملاً منطبق بر محتوای نسخه اصلی باشد.

همچنین برخی از دارالترجمه‌ها علاوه بر مهر قوه قضایی، در پایان ترجمه مهر وزارت خارجه را نیز می‌زنند. در ادامه به روند ترجمه برخی از اسناد پرداخته‌ایم.

ترجمه شناسنامه

چه داخل ایران و چه خارج از ایران یکی از مهم‌ترین مدارک هویتی هر شخصی، شناسنامه او است. به عبارتی در هر جایی که باشید هویت شما با توجه به شناسنامه‌تان پذیرفته و تایید خواهد شد. این مدرک شناسایی مهم دارای اهمیت بالایی است از این رو باید به درستی و با استانداردی مناسب ترجمه کنید. ترجمه مدارک هویتی باید دقیق و با وسواس خاصی صورت بگیرد. ترجمه شناسنامه باید بدون هیچ تغییری حتی جزئی صورت بگیرد. در صورت تناقض در محتوای اصلی و محتوای ترجمه شده، ابطال صورت می‌گیرد. پس باید این کار را به یک دارالترجمه مجرب بسپارید.

ترجمه سند ازدواج یا طلاق

سند ازدواج و طلاق یکی دیگر از اسناد مهم پس از شناسنامه برای افراد بزرگسالی است که قصد مهاجرت دارند. پس قبل از اینکه اقدام به مهاجرت کنید باید سند ازدواج یا طلاق خود را به یک دارالترجمه حرفه‌ای ببرید و آن را به زبان رسمی کشوری که قصد مهاجرت به آن را دارید ترجمه کنید. این سند مانند تمامی اسناد رسمی دیگر باید دقیق ترجمه شود و کوچکترین مغایرتی در محتوای فارسی و زبان دیگر نباید دیده شود.

ترجمه مدارک تحصیلی

احتمالاً افراد بسیار زیادی را در اطراف خود دیده‌اید که به صورت تحصیلی به کشور دیگری مهاجرت کردند. اگر شما قصد مهاجرت به صورت تحصیلی را دارید باید حتماً مدارک تحصیلی و ریز نمرات خود را به صورت دقیق ترجمه کنید. این کار باید با دقت و حساسیت خاصی انجام شود تا اطلاعات شما مانند معدل، طول تحصیل و… تغییر نکند. همچنین افرادی که قصد مهاجرت کاری نیز دارند باید علاوه بر ارائه رزومه باز هم تمامی مدارک تحصیلی، مدارک آموزشی خود را ترجمه و به کشور مقصد ارائه کنند. پس برای تکمیل پرونده کاری و تحصیلی خود در مهاجرت نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی دارید.

هدف از ترجمه رسمی چیست؟

همانطور که در بالا نیز مطالعه کردید، هدف اصلی ترجمه رسمی مدارک، تحصیل، مهاجرت و سفر به خارج خارج از کشور است. علاوه بر این موارد شما برای تنظیم و قرارداد، رسیدگی مدنی یا کیفری در بین دو کشور نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود خواهید داشت. به طور کلی همانگونه که در بالاتر نیز بیان شد، هدف اصلی ترجمه رسمی مدارک، اثبات قانونی بودن آن اسناد جهت ارائه به کشور مقصد است که به زبان دیگری صحبت می‌کنند.

مزیت‌های ترجمه رسمی مدارک

به طور کلی ترجمه مدارک به روش رسمی می‌تواند مزیت‌های فراوانی برای افراد داشته باشد که برخی از آنها به شرح زیر است:

  • دقت بالا در ترجمه
  • اعتبار سند اولیه
  • ترجمه اسم افراد مطابق با اسپل پاسپورت شخص
  • وفاداری کامل به ترجمه اسناد

ارائه خدمات دارالترجمه آلمانی

همانطور که در بالا بیان شد هدف از ترجمه رسمی مدارک، ارائه مدارک و تایید آن در کشور مقصد است. اگر قصد سفر، مهاجرت تحصیلی یا کاری را دارید باید حتما به یک دارالترجمه مراجعه و از خدمات آن بهره بگیرید. دارالترجمه آلمانی یکی از دارالترجمه‌هاییست که مدارک شما را به زبان آلمانی ترجمه می‌کند. بنابراین اگر قصد مهاجرت به کشور آلمان را دارید از خدمات این دارالترجمه می‎توانید بهره‌مند شوید.

منبع

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.